Пишет kant_not_dead, ибо требования Колта не особо рациональны и давным давно устарели. Итак, во-первых, мы рады всем желающим поддержать наш маленький но гордый сайт. Если вы желаете каким либо образом помочь в его развитии, и считаете, что голова у вас работает, а руки растут из правильных мест - то милости просим, отписывайтесь в данной теме.
Разумеется я сейчас говорю о том, что нам как бы никогда не помешает лишний переводчик али оформитель. Другое дело, что сайту уже как-никак год, держимся мы стабильно и ровно, а главное определенные требования к качеству выкладываемых комов имеем. Соответственно, к тем, кто решит нам помочь предьявляются определенные требования.
Ежели вы решили заделатся переводчиком, то должны как минимум знать английский и русский. Я не говорю о том, что мы тут сплошь профессиональные лингвисты и переводчики, но варианты с Промтом или слегка заретушированным Промтом - это не айс сразу. Как и переводы в стиле, "хрен знает, что там написано, но вот судя по картинке он сейчас цитирует Ницше"... то есть и отсебятина не прокатит. Короче переводчик должен понять, что же там говорится на английском и изложить это вразумительно на русском. Промт этого к сожалению не умеет. Ну а проблемы с грамматикой - решает текстовый редактор Ворд, а с лексикой - я... Тут уж как есть.
Соответственно, чтобы показать нам свое переводческое мастерство - просто отправте мне ссылку на архив с оригинальным комиксом и скриптом с переводом набитым вестимо в ворде (блокнотик - идет лесом... хотя есть же OpenOffice). Варианты с переводом трех страничек не катят полюбому (перевести десяток фраз ,выбрав страницы с минимумом текста... ну не вариант совсем), так же как и комы "без слов" (ну это и так ясно).
Ежели вы решили заделаться оформителем, то требований как таковых, кроме установленного фотошопа, мы не предъявляем. Просечь все фишки можно и по ходу... Только ясное дело, расклад "давайте я буду делать леттеринг а вы звуки и обложку" не канает. Назвался груздем - полезай в кузов. К тому же в большинстве случаев работа над звуками занимает процентов десять времени от всего оформления, ну а освоить то, как они делаются - совсем несложно. Это же касается и обложки. Так что просто отписывайте в тему... посмотрим, так сказать, что с вами делать.
Ну и последний вариант, ежели вы готовы делать сами полностью и перевод и оформление, и просто хотите выкладывать работы у нас на сайте, то (это просто сказка) требоватся от вас будет только качество итогового продукта, так скажем. Т.е. если перевод читаем и лишен очевидных ошибок, а оформление не вызывает рвотных позывов, то почему бы и не выложить на сайте ваш перевод... Ну вот вроде и все.