бля вот я не понимаю Димочку и этого мудака любителя комиксов, вы сосвсем долюоёбы, перевод нормальный. и то что Колт чутка перефразировал фразы ещё ничего не меняет, я бы даже сказал, что очень прикольно получилось и перевод нормальный на уровне так что не пиздите, Колт И Кант спасибо вам за создания этого сайта и перевода комиксов
Димка и Стас да итак понятно что тут всегда буду криво переводить и оформлять, чего возьмешь с недосайта?
Ответ: это говорит человек, который не показывает свой настоящий ник, похвально... и опять повторю вопрос, есть государственное постановление как оформлять, доебитесь тогды до ИДК... Ну и сцитирую Салиха: "Зачем тогда отсюда что-то качать и читать, удали сайт из закладок и блаблабла..." Как-то так.
Я конечно буду банален до ужаса, но... 1) Такие телеги обычно задвигают глуповатые пубертаты, называя это модным словечком "троллинг", так что считаю, что это оскорбление не в нашу сторону, а уж скорее в сторону авторов подобных вбросов. 2) "сайт"/"недосайт", какая разница? эта наша уютная страничка, на которой мы выкладываем свои работы (за которые не просим ни денег, ни даже "спасиб" в отличие от некоторых), а посему и качества никто не гарантирует. 3) самое банальное, но все же... можно было бы и впрямь назваться, привести в пример свои работы (с некривым переводом и оформлением)... Если вы этим не занимаетесь, то можно было бы хотя бы конкретики вбросить, мол по сравнению с кем наши работы недопереведенные и недооформленные (и в чем вы например меня можете упрекнуть, да и наших славных оформителей) 4) а так... какой с вами может быть разговор, уважаемый? Пока скорее это вы пидарас, а мы из италии... простите уж мне мой толстый английский юмор.
колт я ничего не говорю про то, что сделали вы или когда-нибудь сделаем мы.. этим комиксом занимается Вартингтон, кто перерводит - я вообще без понятия.. я знаю, что у меня перевод с 8 числа лежал и мне банально не охото было ковырять его редактурой, ибо за каждым редактить - сам нчиего не сделаешь. выйдет у нас - скачай, почитай, там ошибок 100% спорить могу будет столько же, сколько у вас.. просто уже который раз замечаю именно от тебято, что спустя рукава стал переводить.. одним только оформлением и дефолтной картинкой комикса не выедешь уже..
Ответ: знаешь мне вообще пофигу, что считаешь, как я перевожу... люди продолжают качать, значит им нравятся наши переводы, это их дело ты высказал своё мнение мы на него дали с Кантом ответ, и кстати у меня нет аськи, проверяй здесь хоть изредка ЛС
Предисловие - шрифт подобран обалденно! лучше оригинала! (ирония) третий и второй абзацы отсебятинка чистой воды, где во втором абзаце половина текста ушла в окно.. бывает..
стр5 - "Где мне начать наносить ему увечья" - я упал со стула ещё про спида что-то говорите.. бывает.. ладно..
стр9 - большой монолог Клинта. "неожидал, что тебя назовут по имени" не с глаголами слитно.. бывает.. бывает.. но оригинальная надпись на англ. ещё больше меня убила. "You don't mind if I call you by your real name, do you?" я банально забил это в гугл.транслейтер, чтобы недоказыаать тут всем какой я знаток англ. языка и т.д. , а сделал обычный тест получилось что-то вроде этого "Вы не возражаете, если я призываю вас вашим настоящим именем, не так ли?" ..
Правильно заметил Стас - беглый осмотр текста не способствует его правильонму переводу.
Ответ: хохохо... я опять пролетаю мимо... и замечаю, что нам сейчас не до того... анал был сброшен на потеху публике, переведенный "на отъебись" Колтом за день... З.Ы. Да кстати Дим, не забывай, что тут всем на тебя как бы похуй... мы же уже вроде как договаривались на эту тему?
You don't mind if I call you by your real name, do you? и написанно " неожидал что тебя назовут по имени?" и что тебя тут не устраивает,или я блин должен перевод должен быть слово в слово? помоему главное сделать комикс как можно читабельниее и приятней. хотя забыл ты же мега переводчик, бЕст оф ве бЕст, хотя погоди тебя наверное просто бесит , что сайт который раньше сделал этот комикс теперь не будут качать у вас... Ну так по бесись и пытайся указать на ошибки вот только эти фразы "неожидал, что блаблабла" и " не возражайте блабла" не сильно отличаются. ах да и поповоду оформления обложки, иди тогда доебись до ИДК чё это они не так оформляют ведь Димочка и русскомы и другие сайты придумали госты в оформлении, это меня всегда забавило
Ответ: да нет же, как раз наоборот чтобы не было смысловых ошибок пришлось и попотеть.
Можно, я приведу всего один пример (могу легко набрать штук 15)? - Just get me the intel, Flumm. - Mentallo. - Whatever. У вас: - Как тебя там зовут? - Ментелло. - Почему так долго? Правильный перевод: - Просто достань мне информацию, Фламм. - Менталло. - Без разницы. ... Хм?
Ответ: Да, пофиг, пипл и так схавает... на картинки красивые попялиться (как я уже говорил)... Ну а то что вам не понравилось, не беда, труляля, вы же и на английском с легкостью прочитали... (прим реалиста Канта)
Так уж получилось, что я читал на английском данный ком только вчера ... данный перевод не выдерживает никакой критики. Очень большое количество смысловых ошибок в простых фразах. Причем я вижу что переводивший знает язык достаточно, чтобы сделать лучше - просто он совсем не старался, пробегал текст глазами и даже не пытался его понять...
Ответ: да нет же, как раз наоборот чтобы не было смысловых ошибок пришлось и попотеть. (Прим. Канта... да ладно, с пивком потянет, там и воригинале скрипт посредственный... так что я просто картинки смотрел... арт офигительный)
Ой ну не знаю, что здесь, что в Осаде, такой слащаво-пафосный финал с харей Роджерса, что прям хочеться пару раз по ней треснуть, и отправить дальше путешествовать по временному континиуму от греха подальше. К тому же, вестимо, если верить тизерам, кэпом все таки останеться Барнс на что я очень надеюсь.