Пятница, 19.04.2024, 16:57
Приветствую Вас, Лазутчик | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: MampockuH  
Форум » Наш Сайт » Сайт » F.A.Q.
F.A.Q.
kant_not_deadДата: Суббота, 13.06.2009, 22:42 | Сообщение # 1
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Награды: 11
Репутация: -9999
Статус: Offline
С одной стороны наш сайт еще не достиг популярности того же рускомикса, но с другой стороны все же находятся люди, которые хотят помочь нашему сайту (например тех кого отфутболили на рускоме). Чтобы сайт не скатился в унылое говно (как например стало с Трансом, после ухода главного идеолога Oleg-D) я считаю мы должны принимать любую посильную помощь. С другой стороны многие из тех, кто хочет помочь не умеют ничего толком делать. А выкладывать на сайте тухлый порожняк в стиле переводов уже набившего оскомину spid-а, это превый шаг на пути в никуда. Посему, я думаю, что неплохо было бы для людей желающих помочь сайту, создать некий FAQ с объяснениями, что да как и в какое русло они могут направить свои усилия, раз решили работать с переводами комиксов.

Так вот я составил некоторые тезисы, и хотелось бы услышать стоит ли их двигать дальше, или надо их видоизменить.

1) Для начала. Качественный перевод комикса может осилить и один человек. Но в таком случае, перевод даже одного номера растягивается надолго, а это значит, что переводимая серия трудяге может надоесть в процессе и он ее забросит. Следовательно единственным способом ускорить (а заодно, надеюсь, и улучшить итоговый результат) является разделение труда. В вакуумно сферическом случае это четыре человека: переводчик, эдитор, корректор и редактор. В более приземленных случаях количество сокращается до двух-трех человек.
Но скоординировать действия даже небольшой группе бывает сложно. Посем предлагаю для сайта должность координатора - человека не вмешивающегося в процесс (и по видимому не особо разбирающегося в таинстве перевода), но находящегося всегда в курсе всех событий, обновляющего список готовящихся комов, отвечающий, кто над чем работает, и все в таком ключе. А главное донимающий всех вопросами, когда все будет готово.

2) Для должности переводчика человек должен знать ясное дело неплохо оба языка. Хотя часто неплохо бы еще знать вселенную (если мы говорим о переводе комов Марвел, или чем черт не шутит ДС), иметь базовое представление о технике, видах вооружений (ну или просто не брать комиксы где такие знания требуются). Важно уметь связывать фразы одна с другой (обезличенный английский в этом плане куда проще). Да и желательно не знать о ПРОМТЕ. Или забыть как о страшном сне.
В качестве главных инструментов переводчика предлагаю следующие вещи:
-Небольшое пособие по идеологии перевода комиксов: http://swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html
-Великолепный словарь/переводчик: http://multitran.ru/
-Орфографический словарь: http://www.gramota.ru/
-Словарь английского сленга: http://www.urbandictionary.com/
-И самое главное, если что-то не понимете, попробуйте: http://ru.wikipedia.org/ и http://en.wikipedia.org/

Пользуясь даже этими инструментами можно сделать вменяемый перевод от которого не пасет халтурой вперемешку с ПРОМТом за несколько километров, при этом не требуются сверхвысокие знания языков, главное иметь здравый смысл. Дословные переводы SUX.

3) Эдитор (оформитель) должен относительно виртуозно знать Photoshop. Это очевидно. Впрочем даже если начать с нуля, за неделю можно усечь основные фишки. Как минимум использовать уроки Рускомикса - http://ruscomics.moy.su/index/0-7, исходя из них оформить один ком (звуки, текст в облачках, обложка) и можно считать себя освоившим базис. Кстати русские шрифты найти не трудно. Я лично считаю, что самые важные это irinaCTT, domCasual и Anime Ace. Они чаще всего подходят для перевода текста в облачках. Хотя на вашем месте скачал бы себе несколько подборок в стиле "стопитсот кириллических шрифтов", дабы всегда быть наготове.

4)Корректор - в идеале, человек, знающий оба языка лучше самого переводчика, и исправляющий за ним любые ошибки (как по самому переводу, так и чисто по русскому языку). В более приземленном случае - человек хорошо знающий русский язык и исправляющий как орфографию с пунктуацией, так и лексические ошибки (и в случае если написан просто бред - возвращающий переводчику на доработку)

Добавлено (13.06.2009, 22:42)
---------------------------------------------
5)Редактор - человек и пароход, который должен разбираться понемногу во всем. Главная задача - находить ошибки в оформлении и нещадно лупить и заставлять исправлять их оформителя. В случае полной рабочей импотенции оформителя - исправлять сам. Желательно также, чтобы редактор просматривал свежим взглядом текст и при возникновении подозрений по поводу вменяемости переводчика и корректора, сначала нещадно лупил, а потом задавал вопросы.

6)Как все это выглядит. О переводе договариваются переводчик и эдитор (если это не один человек). Переводчик пишет "скрипт" (то есть тупо текстовый файл с переводом, вида номер страницы, а далее переведенные фразы в порядке чтения). Неплохобы чтобы текст хоть раз прошел "проверку орфографии". Далее скрипт отправляется к корректору, который сличает с оригиналом и пытается найти ошибки. Далее исправленный/проверенный скрипт вместе с оригиналом кома перетекают к оформителю, который его как это не удивительно оформляет. После итог трудов плывет к редактору (желательно при этом, чтобы psd-файлы с оформкой не были удалены к этому моменту) он проверяет все, и вслучае чего подправляет psd. в конце соответственно он выкладывет комикс на сайт.

7)Неплохо бы я думаю было делать так. Человек, который умеет что-либо из вышеперечисленного (в первую очередь переводить и оформлять), и хочет видеть ком на сайте, кидал сначала клич в стиле: "Хотели бы вы перевести ком "Кровожадное поедание человеческой плоти"(тут вставляем свой вариант), помогу чем смогу, умею танцевать и петь(оформлять или переводить". Если кто-то откликнется вперед и с песнями, если нет, ну найдите что-то еще.

Итог. Вобщем не имею ни малейшего представления, насколько все это работоспособно, посему ваши мнения я думаю все и решат. Советы по переводу и оформлению, предлагаю дополнять и улучшать с ваших точек зрения.


Hasta siempre, comandante!
 
kant_not_deadДата: Вторник, 16.06.2009, 03:16 | Сообщение # 2
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Награды: 11
Репутация: -9999
Статус: Offline
Короче важный новый пункт для FAQ, добавляю не как переводчик, а как корректор, так как простите но ЗАЕ%$#^ исправлять самые примитивные школьные ошибки. Сейчас вот закончил готовится к сегодняшнему экзамену, читаю Скара сына халка, ч.2, скрипт. Нет, ну это мрак. Давайте поговорим о том, как надо бы писать скрипт, дорогие переводчики, раз уж вы не сами оформляете свой ком, и это не демка скрипта, а уже вариант для печати, так сказать.

1) Пишем мы в блокноте, ладно. Но блин сложно разве пропускать строчки? Чтобы было понятно не только по сплошному потоку текста, где новая страница, где новое облачко. Antimin обладает ангельской терпимостью, как я понимаю, разбираясь во всем этом.

2) Ну нет в русском языке такой конструкции "Вася--" "--Пошли пивка выпьем" (представили два разных облачка), а есть "Вася..." "...пошли пивка выпьем". Это же правила пунктуации, и не надо кивать в сторону Марвел, если я ничего не напутал, ИДК вот уже 8 лет так в переводах делает.

3) Переводчик не должен угадывать где же текст делать Bold, где Italic, где Italic Bold.
Значит надо писать не "Эй, сученок, иди сюда, я тебя сейчас жизни учить буду!", а
"Эй сученок(Bold), иди сюда, я тебя сейчас (жизни учить)(Bold Italic) буду!" - значит выделяем "сученок" жирным, а два слова "жизни учить" (чтобы было понятно, что выделить надо именно два слова, берем их в скобки) выделяем жирным с наклоном.

4) Теперь, ребятки, прогулявшие все уроки информатики, поговорим о компьютерной грамотности. Тут все просто, и тем удивительней, что вы спотыкаетесь в этом месте.
-Как же бесит, когда вы ставите пробел ПЕРЕД запятой. "Семен ,мудила!" - ТАК ПИСАТЬ НЕЛЬЗЯ, ЗАПОМНИТЕ ЭТО НАКОНЕЦ! Пишут - "Семен, мудила" - Сначала запятая, а потом пробел. То же самое с точкой, двоеточием, точкой с запятой, вопросительным и восклицательным знаком. (Скобки) и "кавычки" прилегают к словам. "Запятую", ставим после кавычек/скобок.
Тире, отделяется пробелами, дефис нет (так как это по сути один и тот же значек "-" их только так и различают)
Тире. Все эти школьники - неучи.
Дефис. Супер-неуч.

Все вроде, высказался. Итак, поймите это базовые правила (я не прошу вас делать что-то невозможное и прыгать через себя), поэтому все кто их не соблюдает, будет показательно кастрирован, дабы быть лишенным возможности плодиться и размножаться, а так же должен быть подвергнут всеобщему осмеянию.

П.С. Простите за мат и едкость, но накипело...


Hasta siempre, comandante!

Сообщение отредактировал kant_not_dead - Вторник, 16.06.2009, 03:19
 
Форум » Наш Сайт » Сайт » F.A.Q.
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: