С одной стороны наш сайт еще не достиг популярности того же рускомикса, но с другой стороны все же находятся люди, которые хотят помочь нашему сайту (например тех кого отфутболили на рускоме). Чтобы сайт не скатился в унылое говно (как например стало с Трансом, после ухода главного идеолога Oleg-D) я считаю мы должны принимать любую посильную помощь. С другой стороны многие из тех, кто хочет помочь не умеют ничего толком делать. А выкладывать на сайте тухлый порожняк в стиле переводов уже набившего оскомину spid-а, это превый шаг на пути в никуда. Посему, я думаю, что неплохо было бы для людей желающих помочь сайту, создать некий FAQ с объяснениями, что да как и в какое русло они могут направить свои усилия, раз решили работать с переводами комиксов. Так вот я составил некоторые тезисы, и хотелось бы услышать стоит ли их двигать дальше, или надо их видоизменить.
1) Для начала. Качественный перевод комикса может осилить и один человек. Но в таком случае, перевод даже одного номера растягивается надолго, а это значит, что переводимая серия трудяге может надоесть в процессе и он ее забросит. Следовательно единственным способом ускорить (а заодно, надеюсь, и улучшить итоговый результат) является разделение труда. В вакуумно сферическом случае это четыре человека: переводчик, эдитор, корректор и редактор. В более приземленных случаях количество сокращается до двух-трех человек.
Но скоординировать действия даже небольшой группе бывает сложно. Посем предлагаю для сайта должность координатора - человека не вмешивающегося в процесс (и по видимому не особо разбирающегося в таинстве перевода), но находящегося всегда в курсе всех событий, обновляющего список готовящихся комов, отвечающий, кто над чем работает, и все в таком ключе. А главное донимающий всех вопросами, когда все будет готово.
2) Для должности переводчика человек должен знать ясное дело неплохо оба языка. Хотя часто неплохо бы еще знать вселенную (если мы говорим о переводе комов Марвел, или чем черт не шутит ДС), иметь базовое представление о технике, видах вооружений (ну или просто не брать комиксы где такие знания требуются). Важно уметь связывать фразы одна с другой (обезличенный английский в этом плане куда проще). Да и желательно не знать о ПРОМТЕ. Или забыть как о страшном сне.
В качестве главных инструментов переводчика предлагаю следующие вещи:
-Небольшое пособие по идеологии перевода комиксов: http://swcomics.ru/index.php/studio/interpre.html
-Великолепный словарь/переводчик: http://multitran.ru/
-Орфографический словарь: http://www.gramota.ru/
-Словарь английского сленга: http://www.urbandictionary.com/
-И самое главное, если что-то не понимете, попробуйте: http://ru.wikipedia.org/ и http://en.wikipedia.org/
Пользуясь даже этими инструментами можно сделать вменяемый перевод от которого не пасет халтурой вперемешку с ПРОМТом за несколько километров, при этом не требуются сверхвысокие знания языков, главное иметь здравый смысл. Дословные переводы SUX.
3) Эдитор (оформитель) должен относительно виртуозно знать Photoshop. Это очевидно. Впрочем даже если начать с нуля, за неделю можно усечь основные фишки. Как минимум использовать уроки Рускомикса - http://ruscomics.moy.su/index/0-7, исходя из них оформить один ком (звуки, текст в облачках, обложка) и можно считать себя освоившим базис. Кстати русские шрифты найти не трудно. Я лично считаю, что самые важные это irinaCTT, domCasual и Anime Ace. Они чаще всего подходят для перевода текста в облачках. Хотя на вашем месте скачал бы себе несколько подборок в стиле "стопитсот кириллических шрифтов", дабы всегда быть наготове.
4)Корректор - в идеале, человек, знающий оба языка лучше самого переводчика, и исправляющий за ним любые ошибки (как по самому переводу, так и чисто по русскому языку). В более приземленном случае - человек хорошо знающий русский язык и исправляющий как орфографию с пунктуацией, так и лексические ошибки (и в случае если написан просто бред - возвращающий переводчику на доработку)
Добавлено (13.06.2009, 22:42)
---------------------------------------------
5)Редактор - человек и пароход, который должен разбираться понемногу во всем. Главная задача - находить ошибки в оформлении и нещадно лупить и заставлять исправлять их оформителя. В случае полной рабочей импотенции оформителя - исправлять сам. Желательно также, чтобы редактор просматривал свежим взглядом текст и при возникновении подозрений по поводу вменяемости переводчика и корректора, сначала нещадно лупил, а потом задавал вопросы.
6)Как все это выглядит. О переводе договариваются переводчик и эдитор (если это не один человек). Переводчик пишет "скрипт" (то есть тупо текстовый файл с переводом, вида номер страницы, а далее переведенные фразы в порядке чтения). Неплохобы чтобы текст хоть раз прошел "проверку орфографии". Далее скрипт отправляется к корректору, который сличает с оригиналом и пытается найти ошибки. Далее исправленный/проверенный скрипт вместе с оригиналом кома перетекают к оформителю, который его как это не удивительно оформляет. После итог трудов плывет к редактору (желательно при этом, чтобы psd-файлы с оформкой не были удалены к этому моменту) он проверяет все, и вслучае чего подправляет psd. в конце соответственно он выкладывет комикс на сайт.
7)Неплохо бы я думаю было делать так. Человек, который умеет что-либо из вышеперечисленного (в первую очередь переводить и оформлять), и хочет видеть ком на сайте, кидал сначала клич в стиле: "Хотели бы вы перевести ком "Кровожадное поедание человеческой плоти"(тут вставляем свой вариант), помогу чем смогу, умею танцевать и петь(оформлять или переводить". Если кто-то откликнется вперед и с песнями, если нет, ну найдите что-то еще.
Итог. Вобщем не имею ни малейшего представления, насколько все это работоспособно, посему ваши мнения я думаю все и решат. Советы по переводу и оформлению, предлагаю дополнять и улучшать с ваших точек зрения.