Боб Рейнольдс погиб, сражаясь с остальными героями. Но, в первую очередь, люди запомнили его как величайшего героя Земли. И вот в день похорон все друзья Часового приходят помянуть его вместе с женой.
ну ребят! в войнах в переводите дословно (ни чей агент), а тут... даже я знаю что не погибшее (тем более как солнце может "погибнуть"? максимум потухнуть), а падшее. И если меня не глючит, между "с" и "о" остатки "S" видны. Это так... не обращайте внимания А если серьезно, то огромное спасибо вам за этот комикс. Ждал. Жду финал мстителей.
Ответ: Ну переводили-то, всяко, разные люди. Я сторонник более вольных переводов, а погибшее солнце неплохая метафора смерти часового, которого как бы и ассоциируют с солнцем. Как и в случае с приписанными я просто не захотел брать самый банальный вариант. Аналогия с кретинским переводом Падший сын (который как бы тоже не Падший, а Павший, ибо Падший = Грешный, что к Часовому еще куда не шло, но никак ни к Кэпу... плюс название 4-ой осады Fallen - можно перевести погибелью и падением, а павший в существительное не конвертируется, а падший и, соответственно, падение мы уже откинули). Так что всяко не учите батьку детей делать. Следование чужим ошибкам не наша стихия.