Пишет kant_not_dead, ибо требования Колта не особо рациональны и давным давно устарели.
Итак, во-первых, мы рады всем желающим поддержать наш маленький но гордый сайт. Если вы желаете каким либо образом помочь в его развитии, и считаете, что голова у вас работает, а руки растут из правильных мест - то милости просим, отписывайтесь в данной теме.
Разумеется я сейчас говорю о том, что нам как бы никогда не помешает лишний переводчик али оформитель. Другое дело, что сайту уже как-никак год, держимся мы стабильно и ровно, а главное определенные требования к качеству выкладываемых комов имеем. Соответственно, к тем, кто решит нам помочь предьявляются определенные требования.
Ежели вы решили заделатся переводчиком, то должны как минимум знать английский и русский. Я не говорю о том, что мы тут сплошь профессиональные лингвисты и переводчики, но варианты с Промтом или слегка заретушированным Промтом - это не айс сразу. Как и переводы в стиле, "хрен знает, что там написано, но вот судя по картинке он сейчас цитирует Ницше"... то есть и отсебятина не прокатит. Короче переводчик должен понять, что же там говорится на английском и изложить это вразумительно на русском. Промт этого к сожалению не умеет. Ну а проблемы с грамматикой - решает текстовый редактор Ворд, а с лексикой - я... Тут уж как есть. Соответственно, чтобы показать нам свое переводческое мастерство - просто отправте мне ссылку на архив с оригинальным комиксом и скриптом с переводом набитым вестимо в ворде (блокнотик - идет лесом... хотя есть же OpenOffice). Варианты с переводом трех страничек не катят полюбому (перевести десяток фраз ,выбрав страницы с минимумом текста... ну не вариант совсем), так же как и комы "без слов" (ну это и так ясно).
Ежели вы решили заделаться оформителем, то требований как таковых, кроме установленного фотошопа, мы не предъявляем. Просечь все фишки можно и по ходу... Только ясное дело, расклад "давайте я буду делать леттеринг а вы звуки и обложку" не канает. Назвался груздем - полезай в кузов. К тому же в большинстве случаев работа над звуками занимает процентов десять времени от всего оформления, ну а освоить то, как они делаются - совсем несложно. Это же касается и обложки. Так что просто отписывайте в тему... посмотрим, так сказать, что с вами делать.
Ну и последний вариант, ежели вы готовы делать сами полностью и перевод и оформление, и просто хотите выкладывать работы у нас на сайте, то (это просто сказка) требоватся от вас будет только качество итогового продукта, так скажем. Т.е. если перевод читаем и лишен очевидных ошибок, а оформление не вызывает рвотных позывов, то почему бы и не выложить на сайте ваш перевод... Ну вот вроде и все.
переводы на оформление: New Avengers vol2 #16.1-17
mvu, ну не надо пока претенциозной рекламы... пусть пока человек хоть покажет, что он умеет... плюс сам научится оформлению, ибо это очень полезный навык в наши нелегкие дни. Hasta siempre, comandante!
Здравствуйте. Вот решил попробовать свои силы в переводческом деле. И сразу вопросы. Там у вас написано про скрипт, как его делать, где можно ФАК посмотреть. И второй вопрос кому в личку кидать ссылки Kolt или kant_not_dead?
Dr_Gonzo, тут под скриптом имеется ввиду текстовый документ с переводом комикса. просто берешь какой-нить не переведенный ком и забиваешь его перевод в Word. собственно все) покуда Колт отдыхаю, отправляй Канту, да не падет на меня его гнев за эту вольность))) можешь анус в спешке не рвать, тут никаких сроков к исполнению нет. все мы люди занятые, и все понимаем. так что хватай ком и дерзай)
TheLightMan, Думаю попробовать перевести иксовскую лимитку - Nation X. Сначала хотел попрактиковаться на Некроше, но в неё входят 3 разные серии, 2 из которых переводятся на других сайтах. Не знаю каков будет результат с моим техническим английским, но охота попытаться.
Dr_Gonzo, ну вот давай, странички три предоставь с переводом, чтоб мы так сказать поняли, на что ты способен) Если ты ничего не скажешь, то я тоже ничего не скажу.
Варианты с переводом трех страничек не катят полюбому (перевести десяток фраз ,выбрав страницы с минимумом текста... ну не вариант совсем), так же как и комы "без слов" (ну это и так ясно).
3 страницы вообще не о чем. я думаю, если человек настроен серьезно, то сможет весь ком перевести
Ну вот как-то так. Понятно написать всё на русском оказалось сложнее чем я думал, лол. В общем первые три страницы.
Собственно перевод
Нация Икс №1
(слова и фразы, в переводе которых я сомневаюсь, даны в скобках на английском после принятого мной варианта их перевода, также в скобках даны другие варианты перевода на русский, подчеркнутыми показаны слова и фразы вариант перевола которых мне не нравится, но другого на ум не пришло)
Ранее…
После всепоглощающей (all-out) войны с Норманном Озборном и его Тёмными Мстителями, Люди-Икс покинули их дом в Сан-Франциско. Подняв брошенную (покинутую) астероидную базу Магнето со дна Тихого Океана, Люди-Икс провозгласили суверенное государство мутантов (mutantkind), на острове-убежище свободном от антимутантских предрассудков. Они назвали свой новый дом «УТОПИЯ»
Страница 1
Утопия «Эй!» «Эй! Пустите нас»
Зверь: Ох, дети, мы вроде как заняты, так что… Анолис: Но Ртуть. Она пропала (потерялась) в пещерах! Лоа (Не знаю как это имя перевести): Призрак добрался до неё (получил её)! Расомаха: Призрак. Ох, Ха-ха. Анолис: Это серьёзно (правда)! Он живёт в туннелях. Они простираются на мили, через (сквозь) остров. Лоа: Мы видели как внизу что-то двигается… Эмма: Дети, пси-каналы (psi-sweeps) были чисты. Внизу ничего нет Циклоп: У нас нет на это времени. Эти торговые переговоры требуют всего нашего внимании, и -- (Всё наше внимание занято торговыми переговорами) Магнето: Я пойду. Переговоры никогда небыли моей сильной стороной.
Призрак Астероида М
Страница 2
Обвал: Магнето теперь хороший парень. Мы можем полностью доверять ему. Полностью. Прекрати (-те) толкаться. Магнето: Скажите мне… Ваш злодей: он ест детей, я пологаю? Обвал: Что -- Магнето: Пытались ли вы отдать ему одного (то что он хочет)? (have you tried to giving on) Магнето: О – Никого важного (дорогого), конечно же. Это мог бы быть какой нибудь визгливый (визжащий) человек (сапиен). (Какой-нибудь визгливый человек сгодился бы для этого) (some squealing sapien brat ought to do it) Сложная фраза, етить её. Магнето: Ничто так не избавляет от монстров, как подношение. (Лучший способ избавиться от монстра – дать ему то, что он хочет) Лоа: Он… Он серьёзно? Магнето: Хех …хех Обвал: Эм… Сюда чувак. Здесь типа лабиринт, так что держись ближе или - - Магнето: Срежем (короткий путь) (Здесь короче).
это имя уже занято. просто может возникнуть путаница. и если я не ошибаюсь, то ее прямо Меркюри так и оставляют
Quote (Dr_Gonzo)
Ваш злодей: он ест детей, я пологаю?
полагаю
Quote (Dr_Gonzo)
Переговоры никогда небыли моей
не были
поверхностно пока пробежался. скажи, а скобочки для того, чтобы мы сами выбрали вариант который нам нравится больше?) в целом, я думаю, переводчик из тебя получится, но надо больше времени уделять проверке, перепроверке и переперепроверке, как грамматики, так и построения предложений. очень полезно, когда есть кто-то, кто смог бы сделать это за тебя, свежий взгляд со стороны, так сказать, но если нет - придется это делать самому, т.к. редактура у нас отсутствует) посмотрим, что скажут остальные)
Dr_Gonzo, ты смотри, если ажиотажу не поубавилось, переведи ком до конца, только уже без скобочек и прочего. не спеша сделал все, если слова встречаются незнакомые то есть http://multitran.ru/, он десятки вариантов предложит, выбирай не хочу))) с переводом закончил, уверен в себе переходим к русскому. перечитал русский текст. ага, вот тут можно заменить на более кошерный вариант, так и сделаем. а вот здесь можно убрать слово, чтоб короче было, и смысл не теряется. если сомнения возникают, спрашивай, постараемся помочь
Приветствую от лица exiles с рукомса отпишусь там нас не устроила разруха и общее голодание, холод и морозы - хотим получить прописку в жаркой стране, как ваша Где кокосы и девушки всегда спелые круглый год ПС: Фрэнк и Шухрат и Я
Пристанище то, без проблем... Только это... тащем, вы бы объяснили мне, как человеку доступа в закрытый раздел рукомса не имеющего суть конфликта, все дела... а то как-то прям таки неожиданный поворот сюжета. Hasta siempre, comandante!
Проблема зрела давно. Её корни начались с того, что некий "немец" пропагандировал что он обалденный редактор и выкраивает все косяки наших тяп-ляперств. Я дал ему добро на нашем форуме, будучи админом сайта и отлучился из инета на 2 недели. Вернувшись был ужасно разочарован тем, чтоя прочитал к прологу в охоте, где числился немец редактором. Откровенный промт и тяп-ляперские фразы - на что Данте сказал, чтоэто его вообще первый НИКЕМ НЕ РЕДАКТИРОВАННЫЙ перевод. Я задался вопросом - а Линк и Немец какого хрена вообще там ловили? Один оформлял - второй что-то проверял. Начал общатсья с немцев в аське и уточнять про другие его "редактуры"- оказывается он англ. вообще не знает. То, что Линку хоть "моя-твоя-паука" пиши - он оформит - это я знал давно. Я высмеял немца, как работника нашего сайта на общем форуме (согласен гулпость - наши проблемы вынес за черту сайта) и снял его с должности у нас. В ответ был мат, много ругани с обоих сторон и плаксивые строчки в аську Линко-Лемонам, что узурпатор Димка обижает бедного работягу. В итоге сговорившись междусобойчиком эта наша святая троица админов снимает с меня админку и меняет пароль от Пульта Управления сайтом. В итоге я отказываюсь работатьс новичками и проверять/редактить переводы - что привело к тому, что у Данте не может паук оформиться из-за того, что "кто-то" не может перевод прочитать, ибо его нет в инете неделями(про ВП вообще молчу, где пришла девушка и просилась продолжить заброшенный ивент). --- В общем то, что сайт разделился на два лагеря - видно и слепому. Часть людей активно что-то делает и старается - получая в замен "проверки", "придирки" от главных наших начальников, которые всё никак "Пролог Олимпа и Реборн" + "застряли на и бетменах Пауках и ничего другого оформлять не хотим", а третий вообще "только ВП и не тыр-тыр". Так, может давайте разойдёмся? вы же хотели там новый дизайн + новый домен сделать(да, Стасик?) - сделайте и уходите туда. Кто с вами пойдёт - я не против. Другие же останутся с "узурпатором и редиской" Димкой. Забирайте свои серии - общие можно поделить "по-братски" и все останутся довольны. Лого перелепим, ссылки изменим и делов-то. У каждого будет свой багаж СВОИХ комов.
Я-то сайт подниму - даже в одинночку. А вы чего боитесь? Или все планы рухнули, слова ушли ввоздух и продолжаем паразитировать здесь?
а, если точнее - великовозрастный стасик обиделся, что я его так называю и в попытках доказать, что я этим оскорбляю ещё и пол сайта(постами у вас же причём на общем форуме) он проиграл. Его никто не поддержал, крое Лемона и Линка. Тогда он заявил - я с пультом от телевизора и уходить с тёплого дивана не хочу - нашёл всех несогласных - дал им группу "друзья" и помахал ручкой. Как он теперь будет без трёх активных переводчиков(он же ещё не знает, что Данте тоже уходит : ) крутиться - я не знаю. Мы будем продолжать свои серии у вас и радовать читателей нашим промтом
kant_not_dead, не поддавайся, это шпиёны, хотят нас изнутри уничтожить))) Димка2010, только учтите, что Лайт и так нихрена не делает, жалуясь, что, мол, переводчиков на его бедную голову много, а теперь.... ))))))
Мораль на самом деле проста. Если у пяти человек есть доступ в Админку, и пивасик гренадиновый они вместе не попивают - жди беды. На самом деле это все грустно, но в целом я не против если к М-С люди присоединятся. Другой философский вопрос заключается в том, что 4 погорельца - переводчики, и лишь один из них универсал, что, учитывая количество наших оформителей (которых иногда с трудом хватало на удовлетворение имперских амбиций одного меня) может закончится тоже знамо каким транспортным коллапсом. Опять таки сложная ситуация с дележкой шкуры медведя в виде переводов уже и так лежащих на рукомсе и перевыкладывании их здесь. То есть если переводы каких-то серий будут продолжаться, то смысл их выкладывать здесь имеется, а если серии закончены, то какая собственно разница на каком сайте они лежат, если не учитывать конечно классического Салиховского "отдай, это мои погремушки". Так что переезд нужно продумать подетальний, дабы и рыбку съесть и с елки не сорваться... вот как-то так. Hasta siempre, comandante!
кстати да, и вопрос на засыпку неужели второй лагерь состоит из оформителей? То есть оформителей там всё устраивает? переводы на оформление: New Avengers vol2 #16.1-17