Архивные темы
| |
MampockuH | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:23 | Сообщение # 1 |
Семён Ебанько
Группа: Товарищ Модератор
Сообщений: 772
Статус: Offline
| здесь будут находиться сообщения из тем, которые удалять жалко, но сами они себя исчерпали
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:53 | Сообщение # 381 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| Quote (Lancer) Не умею я через ЛС передавать!!! mediafire.com-->копи-->ЛС-->паст. Отвечаю за тебя "Боже, как я сам не догадался. Возможно если бы не тратил время на споры с тобой, и сам бы понял!!!"
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:54 | Сообщение # 382 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| Ну вот, как и обещал, по быстрому сбацал железку. До конца месяца еще есть времечко, так что к первому числу кажись еще ченить успею.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
agent47 | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:54 | Сообщение # 383 |
Рико
Группа: Дружбаны с соседних сайтов
Сообщений: 242
Статус: Offline
| kant_not_dead, а ЛЕГАСИ И тёмных людей икс уже переводил? Если да то хотелось бы продолжения пустоши.
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:54 | Сообщение # 384 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| agent47, легаси я пока забью. темных сделаю в августе. пока сделаю наверно третью железяку по горячим следам. пустошь тоже на август, видимо опять дуплетом (чтобы арк закончить разом)
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
Lancer | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:54 | Сообщение # 385 |
Рико
Группа: Нахлебник
Сообщений: 209
Статус: Offline
| Quote (kant_not_dead) Боже, как я сам не догадался. Возможно если бы не тратил время на споры с тобой, и сам бы понял!!! Нет....я скажу так-Спс....и ВСЁ!!!! Я стобой ещё нее спорил...я вообще довольно спокойный=)Я не спорил с тобой,я просто доказывал что ты не прав!!!!Вот и всё=)По моему доказал!!! Добавлено (25.07.2009, 19:20) --------------------------------------------- kant_not_dead, За Железку спс... Ждём ещё чего-нибудь!!!!
What you know about me?
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:54 | Сообщение # 386 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| Lancer, какой же ты все таки неугомонный... сарказм не требует ответа... Ну блин, мне все равно скучно, так что. Доказательство того факта что я не прав - спор в чистом, виде, и чтобы там ты не доказал себе или кому то еще, это не отменяет того факта, что перевод "Улиц Готэма" получился так себе. Если ты хочешь свалить за это всю вину на меня - да пожалуйста... не жалко... максибет лишь невинная жертва обстоятельств... Только вот скажи мне чего ты мне собственно доказывал, а то кроме примитивных оскорблений в свой адрес, я болше ничего не услышал? А то спор от качества перевода плавно перетек в обсуждение моих личных качеств, что конечно же невероятно интерестно слышать от человека, который меня не разу в жизни не видел, но к делу тащемта не имеет никакого отношения. П.С. Чтобы моя победа была окончательной, муахах, все последующие посты Лансера на эту тему, будут извращатся до не возможности и караться предупреждениями, в доказательство того факта, что спорить с начальством, все равно что писать против ветра.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:54 | Сообщение # 387 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| Кстати, не расценивайте как спойлер, но так как в третьем и последующих номерах Экстремиса (ЖелЧел) идет безотановочное мясо и переводить там особо нечего, постараюсь закрыть этот арк побытрее. Так сказать первым приоритетом.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
МаксиBat | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:55 | Сообщение # 388 |
Ковальский
Группа: Нахлебник
Сообщений: 340
Статус: Offline
| MadMan, ком всем понравился, а значит и перевод, я приедрживаюсь своих правил перевода. Тоже не хочу всё объяснять долго слищком, да и заморачиваться не хочется, главное что это мой первый ком на сайте и думаю не последний точно. Для меня главное передать смысл кома и понять его, и это очень сложно, а остальное за малым.
"Зачем люди падают, чтобы научиться потом подыматься" "Не важно кто я. О человеке судят по поступкам." ("Бэтмен: Начало")
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:55 | Сообщение # 389 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| Quote (МаксиBat) я приедрживаюсь своих правил перевода. Если серьезно, Макси, ты хоть понял, что ляпнул? Тащемта не существует ТВОИХ правил перевода, есть только правила ПРАВИЛЬНОГО перевода. Есть какие-то частности, используемые в авторских переводах (но для литературных неприемлемые) - специфический перевод имен собственных (вроде как доместикацией зовется), разные мнения насчет перевода мата, применение или нет подстрочника, специфика в переводе технических терминов... Но ЛЮБОЙ переводчик, должен строить переведенный текст исходя из правил лексики русского языка. То что на этом месте ты спотыкнулся, сказали и я и Медмен. Скажи вот зачем теперь надо спорить и доказывать свою правоту? Или ты нам не веришь? Плох тот солдат, что не хочет стать генералом... А тебе указывают на ошибки, которых в будущем несложно избежать. Разве ты не хочешь стать лучше?
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:55 | Сообщение # 390 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| Чтоб не быть голословным. Рецкер "Учебное пособие по англо русскому переводу" Quote Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода. Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad tо hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого перевода. Я очень доволен слышать, что вы так говорите — скверная копня английского оригинала. Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать ряд слышать. Но и эта замена не спасет переводчика. Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете. В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать. И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you — вы или ты. Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
МаксиBat | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:55 | Сообщение # 391 |
Ковальский
Группа: Нахлебник
Сообщений: 340
Статус: Offline
| Quote (kant_not_dead) То что на этом месте ты спотыкнулся, сказали и я и Медмен. Скажи вот зачем теперь надо спорить и доказывать свою правоту? Или ты нам не веришь? Плох тот солдат, что не хочет стать генералом... А тебе указывают на ошибки, которых в будущем несложно избежать. Разве ты не хочешь стать лучше? быстро ты неправильные мнения строишь... кант, ну понятно же что я имел ввиду под словом правила совсем другое, я перевожу на русский, канешно, акцентируя полное внимание на правила русского языка, но и ещё я следую своим правилам перевода с англ., главное чтобы мысль кома дошла, эмоции в словах, скрытый смысл даже, короче читателям понравился ком, это факт, стремиться, конечно, буду к "генералам" (:))
"Зачем люди падают, чтобы научиться потом подыматься" "Не важно кто я. О человеке судят по поступкам." ("Бэтмен: Начало")
Сообщение отредактировал МаксиBat - Среда, 29.07.2009, 21:57 |
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:55 | Сообщение # 392 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| МаксиBat, ладно, тогда в чем проблема следующий перевод дать мне на редакцию. Я его потом даже специально верну, если уж ты так забрыкаешся "отправлять в печать " мою версию, а ты может поймешь в чем твои ошибки, если они будут, канешн.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
МаксиBat | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:55 | Сообщение # 393 |
Ковальский
Группа: Нахлебник
Сообщений: 340
Статус: Offline
| Я не понял, кант мне можно отправлять перевод кома те на редактуру совместную или нет?)
"Зачем люди падают, чтобы научиться потом подыматься" "Не важно кто я. О человеке судят по поступкам." ("Бэтмен: Начало")
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:56 | Сообщение # 394 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| МаксиBat, дай мне своей травы... последнюю неделю что бы я тебе не говорил, ты выдаешь ответ малосвязанный с вышесказанным. Что творится? Короче суть такова, шли мне перевод. Я, надеюсь, его отредактирую (ну хотя бы пару раз пробегусь глазами) и верну тебе. А ты уж сам сделаешь выводы. вот. П.С. кстати я не понял, что за "совместная" редактура?
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
МаксиBat | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:56 | Сообщение # 395 |
Ковальский
Группа: Нахлебник
Сообщений: 340
Статус: Offline
| Quote (kant_not_dead) кстати я не понял, что за "совместная" редактура? я догадывался, что ты попросишь объяснить, я имел ввиду здесь, что если что-то менять, предолжения по-другому делать, синоноимы другие подыскивать, то это уже совместно будет.
"Зачем люди падают, чтобы научиться потом подыматься" "Не важно кто я. О человеке судят по поступкам." ("Бэтмен: Начало")
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:56 | Сообщение # 396 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| МаксиBat, ну блин, тебе же ничего не докажешь. Я бился бился, а ты даже одну жалкую фразу уступить не пожелал (хотя повторяю - была там ошибка). так что тут уж либо ты мне доверяешь искать лексические ошибки и веришь мне на слово, что оно мне виднее, либо ну его вообще нахрен... как-то так.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
МаксиBat | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:56 | Сообщение # 397 |
Ковальский
Группа: Нахлебник
Сообщений: 340
Статус: Offline
| ну я, канешно, желаю послушать твоё мнение и... давай так вот щас я прекратил перевод Бэтмена второго номера улиц Готэма, а взялся за реборн кэпа, я те дам перевод и мы подредактируем, где я последую твоему решению по замене чего-то, ОК?
"Зачем люди падают, чтобы научиться потом подыматься" "Не важно кто я. О человеке судят по поступкам." ("Бэтмен: Начало")
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:56 | Сообщение # 398 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| Хотя что-то мне подсказывает, что ты опять капризничать начнешь, хехе.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
МаксиBat | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:56 | Сообщение # 399 |
Ковальский
Группа: Нахлебник
Сообщений: 340
Статус: Offline
| kant_not_dead, если мне понравиться твоя идея по измененияю, т.е. редактированию некого облочка, то я с радостью соглашусь с тобой))
"Зачем люди падают, чтобы научиться потом подыматься" "Не важно кто я. О человеке судят по поступкам." ("Бэтмен: Начало")
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 02:57 | Сообщение # 400 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| Нет и все таки скажи где ты берешь столь забористую траву? что значит "редактирование некого облочка"? я как представил этот пожественный шаманский обряд редактирования неких облаков и призыва дождя, прослезился от смеха.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
|