Как вступить в команду?
| |
Kolt_inc | Дата: Среда, 04.03.2009, 22:04 | Сообщение # 1 |
Самый пиздатый парень на свете
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 767
Статус: Offline
| Пишет kant_not_dead, ибо требования Колта не особо рациональны и давным давно устарели. Итак, во-первых, мы рады всем желающим поддержать наш маленький но гордый сайт. Если вы желаете каким либо образом помочь в его развитии, и считаете, что голова у вас работает, а руки растут из правильных мест - то милости просим, отписывайтесь в данной теме. Разумеется я сейчас говорю о том, что нам как бы никогда не помешает лишний переводчик али оформитель. Другое дело, что сайту уже как-никак год, держимся мы стабильно и ровно, а главное определенные требования к качеству выкладываемых комов имеем. Соответственно, к тем, кто решит нам помочь предьявляются определенные требования. Ежели вы решили заделатся переводчиком, то должны как минимум знать английский и русский. Я не говорю о том, что мы тут сплошь профессиональные лингвисты и переводчики, но варианты с Промтом или слегка заретушированным Промтом - это не айс сразу. Как и переводы в стиле, "хрен знает, что там написано, но вот судя по картинке он сейчас цитирует Ницше"... то есть и отсебятина не прокатит. Короче переводчик должен понять, что же там говорится на английском и изложить это вразумительно на русском. Промт этого к сожалению не умеет. Ну а проблемы с грамматикой - решает текстовый редактор Ворд, а с лексикой - я... Тут уж как есть. Соответственно, чтобы показать нам свое переводческое мастерство - просто отправте мне ссылку на архив с оригинальным комиксом и скриптом с переводом набитым вестимо в ворде (блокнотик - идет лесом... хотя есть же OpenOffice). Варианты с переводом трех страничек не катят полюбому (перевести десяток фраз ,выбрав страницы с минимумом текста... ну не вариант совсем), так же как и комы "без слов" (ну это и так ясно). Ежели вы решили заделаться оформителем, то требований как таковых, кроме установленного фотошопа, мы не предъявляем. Просечь все фишки можно и по ходу... Только ясное дело, расклад "давайте я буду делать леттеринг а вы звуки и обложку" не канает. Назвался груздем - полезай в кузов. К тому же в большинстве случаев работа над звуками занимает процентов десять времени от всего оформления, ну а освоить то, как они делаются - совсем несложно. Это же касается и обложки. Так что просто отписывайте в тему... посмотрим, так сказать, что с вами делать. Ну и последний вариант, ежели вы готовы делать сами полностью и перевод и оформление, и просто хотите выкладывать работы у нас на сайте, то (это просто сказка) требоватся от вас будет только качество итогового продукта, так скажем. Т.е. если перевод читаем и лишен очевидных ошибок, а оформление не вызывает рвотных позывов, то почему бы и не выложить на сайте ваш перевод... Ну вот вроде и все.
переводы на оформление: New Avengers vol2 #16.1-17
Делаю: New Avengers 44-47
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Вторник, 09.06.2009, 19:39 | Сообщение # 101 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| С другой стороны неплохо иметь того, кто будет заниматься конкретно вычиткой. Можно кстати попробовать, дать человеку какие-нибудь старые переводы (типа Темных Мстителей, где ошибок хватает) да и проверить его. Лишнем ведь работа над ошибками не будет. И кстати опять таки, если у человека есть минимальные навыки обращения с фотошопом, он мог бы исправлять эти ошибки и сам, делая огромную услугу сайту. Kolt, как ты на это смотришь?
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
sdert2008 | Дата: Воскресенье, 14.06.2009, 14:04 | Сообщение # 102 |
Король Пингвинов
Группа: Нахлебник
Сообщений: 195
Статус: Offline
| Lancer, я сам в фотошопе не шарил.скачать видеоуроки с рускома.там все хорошо объясняют.все уже умею.тока звуки не везде получается и обложа очень сильно хромает.а так уже прогрес есть.я переводить потом буду.пока буду оформителем
Сообщение отредактировал sdert2008 - Воскресенье, 14.06.2009, 14:04 |
|
| |
agent47 | Дата: Вторник, 23.06.2009, 14:12 | Сообщение # 103 |
Рико
Группа: Дружбаны с соседних сайтов
Сообщений: 242
Статус: Offline
| вобщем чуваки я опять пришёл за какашками Вот страница http://s59.radikal.ru/i165/0906/0f/fc867d793b09.jpgа вот типо перевод: Курт! Ты ещё не готов? Время школы, приятель. Хватай свои книги и индуктор изображений и дуй быстрее! Ха? Что -- ? Твой индуктор изображения? Или ты планировал на рассвете дня в Байвеле Гигх , лоббировать, чтобы быть новым талисманом команды? Ох! Точно! Прости, Циклоп… Курт, смотри на меня. Что я ношу? Скотт! Ты носишь Скотт! Я подразумеваю кле--ер, одежду. Да. одежда...была... длинная ночь. Извини, Скотт. Хорошо, Курт. Просто помни, мир не готов ещё знать о мутантах, всё же --если мы хотим дать какой-либо прок как Люди-Икс, мы должны держать наши гражданские имена в секрете. и PS: когда будите кидатся какашками добавляйте к ним записки где у меня ошибки
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Вторник, 23.06.2009, 16:58 | Сообщение # 104 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| агент, могу только сказать, что с прошлого раза ничего особо не изменилось. тот же Промт. Да и често сказать, ком примитивен в плане перевода. Вообще я думаю, что для должности переводчика надо брать людей более опытных. Поэтому шлите переводы чего-нибуть более сложного. Из Vertigo например, там есть сленг, сбитая лексика и пр. Оформителя то ведь можно научить всему, если он хочет научится, а переводчика так просто не научишь.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
agent47 | Дата: Вторник, 23.06.2009, 17:13 | Сообщение # 105 |
Рико
Группа: Дружбаны с соседних сайтов
Сообщений: 242
Статус: Offline
| kant_not_dead, Даже если бы я стал переводчиком. Я бы сложнее эвалюции брать бы ничего нестал.
|
|
| |
fakel | Дата: Вторник, 23.06.2009, 17:27 | Сообщение # 106 |
Ковальский
Группа: Дружбаны с соседних сайтов
Сообщений: 503
Статус: Offline
| agent47, Какашенция номер один- "Время школы"-"Пора в школу" Чувствуешь разницу? Какашенция номер два- "Индуктор изображений"-"Трансформатор" Какашенция номер три- "Лоббировать"-"Проспать" И еще не Бэйвиль Гигх а Высшая школа Бэйвилля.
|
|
| |
agent47 | Дата: Вторник, 23.06.2009, 17:58 | Сообщение # 107 |
Рико
Группа: Дружбаны с соседних сайтов
Сообщений: 242
Статус: Offline
| Quote (fakel) Бэйвиль Гигх Зато пишется по компакней Quote (fakel) Лоббировать"-"Проспать Лоббировать есть такое слово. Я спецыально в вепидемии посмотрел Quote (fakel) "Время школы"-"Пора в школу" Недодумался, но тоже неплохо звучит. PS: Чтот мало говна собрал. Свой личный рекорд.
|
|
| |
fakel | Дата: Вторник, 23.06.2009, 18:15 | Сообщение # 108 |
Ковальский
Группа: Дружбаны с соседних сайтов
Сообщений: 503
Статус: Offline
| agent47, Quote (agent47) Зато пишется по компакней Тогда так- Колледж Бейвиля или Бейвильский Колледж
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Вторник, 23.06.2009, 19:08 | Сообщение # 109 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| agent47, ну и вот скажи зачем сайту переводчик который спотыкается даже на примитивных переводах? Которые я например могу выпекать по штуке в день, аки горячие пирожки... Лучше бы поднадрочился в оформлении, да стал оформителем, ё мое, хотя бы попытался стать. Ну не тянешь ты на переводчика - как ни посмотри.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
agent47 | Дата: Вторник, 23.06.2009, 20:15 | Сообщение # 110 |
Рико
Группа: Дружбаны с соседних сайтов
Сообщений: 242
Статус: Offline
| kant_not_dead, Я текс то немогу всавлять в фотошопе, а звуки подавно
|
|
| |
Lancer | Дата: Вторник, 23.06.2009, 22:30 | Сообщение # 111 |
Рико
Группа: Нахлебник
Сообщений: 209
Статус: Offline
| kant_not_dead, обьясни как профи что должен делать переводчик.....Плс...а то я думал что только перевести,а слова в облака оформитель вставляет....так это,или я ошибаюсь...
What you know about me?
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Вторник, 23.06.2009, 23:03 | Сообщение # 112 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| Lancer, я настолько эпически далек до профи, вы бы знали. Меня последние тригода с английским связывает только крайне редкое чтение научных статей. Но в целом на то, чтобы понять, как надо переводить, а как не надо, моих поверхностных в нем знаний хватает. Во-первых все думают, что сунув текст в Промт и чуть, чуть докрутив они получат хороший перевод. Хрен там - лексические правила русского и английского - диаметрально разные. Во-вторых думают, что зная хорошо английский (ну не знаю, имея блин за него в школе пятерку) и обложившись словарями они получат супер-перевод. И снова - хрен там. Что бы сделать приемлемый перевод надо хорошо владеть русским, чтобы адекватно отразить мысль, чтобы речь героев была связной, чтобы прослеживалась нить повествования. В-третьих думают, что владея хорошо обеими языками... - короче вы поняли. Тоже мимо. Зачастую попадается ломаная речь. И тут нужны уже знания разговорного английского. Иногда попадаются технические термины. И тут надо неплохо знать физику, шарить в технике, иметь представление о поп-культуре, всего понемногу. Опять таки есть сленг. И надо уметь его видеть. Вот это вроде такой образ переводчика. И не в обиду агенту, но к 13 годам физически сложно сответствовать этому минималистическому образу переводчика. А вот оформителем, если уж агент хочет хоть как-то быть связанным с переводами комов, он может стать месяцок-другой позадрачивая фотошоп. А через год более-менее постоянной практики, при наличи должного желания, будет стоить куда выше, чем средний переводчик. В конечном счете у меня перевод занимает - 1-5 дней, оформление (если не халтурить) - 4 -14 дней. Соответственно оформителей (желательно неплохих) количественно должно быть больше.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
agent47 | Дата: Среда, 24.06.2009, 06:12 | Сообщение # 113 |
Рико
Группа: Дружбаны с соседних сайтов
Сообщений: 242
Статус: Offline
| kant_not_dead, Для начало мне 14. У меня в данных месяц сбился, но всё есть люди которые младше меня, но переводят отменно. Привожу примеры: Fakel, Slater и т.к. Ладно буду дрюкать уроки фотожопа на рускоме.
|
|
| |
kant_not_dead | Дата: Среда, 24.06.2009, 12:19 | Сообщение # 114 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| agent47, а я разве говорил, что доволен их перевадами? Если я паршивый переводчик, на рускоме - очень средненькие, а отличные переводчики зарабатывают за свою работу деньги.
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
fakel | Дата: Воскресенье, 12.07.2009, 18:28 | Сообщение # 115 |
Ковальский
Группа: Дружбаны с соседних сайтов
Сообщений: 503
Статус: Offline
| Парни,могу сделать таблички для групп пользователей на форуме,как на моем сайте marvel-universe.at.ua.
Сообщение отредактировал fakel - Воскресенье, 12.07.2009, 19:21 |
|
| |
kant_not_dead | Дата: Понедельник, 13.07.2009, 01:22 | Сообщение # 116 |
Помешанный на сексе стильный белый сутенер
Группа: Раб на Галерах
Сообщений: 2043
Статус: Offline
| fakel, это такая ненавязчивая реклама твоего нового сайта? кекеке... Что-то мне эта идея не особо интересной кажется... Вот нашелся бы человек, который бы весь дизайн сайта красиво и оригинально забабахал - это да, тематично бы было...
Hasta siempre, comandante!
|
|
| |
Lancer | Дата: Среда, 15.07.2009, 15:37 | Сообщение # 117 |
Рико
Группа: Нахлебник
Сообщений: 209
Статус: Offline
| http://s45.radikal.ru/i109/0907/9b/4495f0e4abce.jpg Парни оцените плс.....Это так...только решил взяться...что так,что исправить????Отпишитесь все пожалуйста!!!Можно и в ЛС ,чтоб тему не засорять!!!!
What you know about me?
|
|
| |
Felt | Дата: Среда, 15.07.2009, 15:42 | Сообщение # 118 |
Король Пингвинов
Группа: Нахлебник
Сообщений: 167
Статус: Offline
| Lancer, еще надо место действия перевести,в левом верхнем углу..
|
|
| |
Lancer | Дата: Среда, 15.07.2009, 15:44 | Сообщение # 119 |
Рико
Группа: Нахлебник
Сообщений: 209
Статус: Offline
| Felt, а этим не оформители занимаются????
What you know about me?
|
|
| |
Felt | Дата: Среда, 15.07.2009, 15:48 | Сообщение # 120 |
Король Пингвинов
Группа: Нахлебник
Сообщений: 167
Статус: Offline
| Lancer, нет оформляют оформители),но переводчик переводит)абсолютно все реплики,надписи и т.д.
|
|
| |
|